みなさん、おはようございます。
昨日の記事のブックマーク、スターありがとうございます。
同じタイ料理でも、タイから出て他の国に行くとやはり多少ローカライズされたり、味が変わることはあるんでしょうね。
フィリピンでも、日本の甘みのある食べ物は大抵甘みが2~3割増しな感じです💦
さて、セブで見かける日本語シリーズです。
最近この日本語シリーズの投稿する頻度が上がってきております。
日本語探索センサーが働くのか、意識を向けるとネタが入ってくるんですね~
さて、以前に【番外編:ここにもあった!笑える日本語】を挙げました。
この番外編は1回きりのつもりだったんですが、また出てきたので②ということでお届けしたいと思います。
ここ最近、タイ語の勉強をしながらタイ語のドラマやMVをYouTubeで良く見ています。
すると、ザクザクとネタが立て続けに出て来ました。
タイ人って日本大好きなのか?
フィリピンよりかタイの方が日本語ネタがたくさんあるのではないかと思っています。
まずは、日本語ではないんですが、ここになんで〇〇が?って思ったシーンです。
引用元:ソータスザシリーズ
鯉のぼり🎏
SOTUS THE SERIES(ソータスザシリーズ)の一場面です。
主人公たちが足繫く通うローカル屋台のドリンク屋さんの店先になぜか鯉のぼりが💦
招き猫を置いているお店はセブでも見かけますが、鯉のぼりは見たことがありません。
お次は、えっ!ひょっとしてその日本語はタイ語でも通じるの?
日本語字幕がなかったので英語で見ていたんですが、そこになにやら日本語らしき単語を見つけました。
Usagi
シーンでうさぎのぬいぐるみが出ていることからも分かりますが、うさぎですね。
ひょっとしてタイではうさぎは通じる日本語なんだろうか?
動画の中でももちろん、うさぎのぬいぐるみに対し、うさぎと呼びかけています。
ちなみにこのドラマのこの回は419,976 回視聴されています。
と言うことは、これだけの人数の人がうさぎを見て知っていますよね。
ただ、それが日本語でラビットのことだと認識しているかは定かではないですが・・・
うちのかなぴーちゃんをタイに連れて行って見せたら、うさぎ!と反応されるくらい認知度が高い日本語なのか?
そのうち試してみたいと思います(*´艸`*)
さて、次に行きましょう。
引用元:10 THAI BL ACTORS WHO ARE GAY IN REAL LIFE
左側の人が来ているTシャツに書かれた日本語に注目。
コーヒー中毒
同じ言葉でも英語で書かれているとそんなに違和感がないのに、なぜ日本語になるとここまで違和感を感じるのか・・・(;^_^A
英語ネイティブが英語のTシャツを見るとたぶんこういう感覚なんだな~とふと思いました。
次は、上で挙げたドラマと同じSOTUS THE SERIES(ソータスザシリーズ)の一場面です。
手前の登場人物のTシャツに日本語のことわざが書かれています💦
盛年重ねて来たらず
若い盛りは一生のうちに二度とは来ない。若いうちに怠らず勉強し、その時代を空しく過ごしてはならないといましめることば。
引用元:コトバンク
大学に入学した1年生が着るにはふさわしいことわざが書かれていますね(笑)
このTシャツを着た学生の左後ろにいるこのドラマの主人公はまさにこのことわざを心にとめ大学生を過ごしておりました。
大学のスターに選ばれ、成績優秀、猛烈なアプローチで鬼の先輩と両想いになってカッコいい彼氏をゲット💗
若いっていいな~(*´▽`*)
自分が若い頃にこのことわざを知っていたなら違う生き方をしていただろうと思うとこれだけは今世最大の後悔です( ノД`)シクシク…
話が逸れましたが、日本語Tシャツはフィリピンでも見かけますが、ここまで日本語を全面押ししたデザインは見たことがありません。
さて、お次ですが、私はこれを見た時ビックリ( ゚Д゚)で自分の目を疑いました💦
引用元:เปล๊า! - TON THANASIT ต้น ธนษิต [Official MV] - YouTube
おしっこ💦
これ、絶対違うと思う(苦笑)
google翻訳で訳されたんだと思うんですが、どう考えても合わない訳です。
英語で確認したんですが、NOと翻訳されていました。
タイ語だと同音異義語みたいなものなんだろうか?
なぜこんな訳になっちゃのかナゾです💦
自動翻訳にすると翻訳の精度が一気に下がる気がします。
それで、日本語字幕がない時は私は韓国語か英語、最悪の場合中国語で見ます。
今回は全部タイ関連からの日本語ネタでしたが、いかがだったでしょうか?
フィリピンに限らず、東南アジアを始め世界には日本語がまだまだ溢れているのではないかと思います。
引き続き、日本語ネタを集めます(^_-)-☆
ポチっと押して頂けると(人''▽`)ありがとう☆
↓ ↓ ↓ ↓