私は外国語オタクなところがあります。
特に、どうやって読むのか分からないような文字にロマンを感じます 笑
韓国語を始めたきっかけも実はハングル=한글だったんです!
韓流スターでもK-POPでもありません( ;∀;)
ドバイ旅行に行って帰って来た後、一時期アラビア文字にハマったこともありました。
タイ文字とかヘブライ文字、インドで使われている面白い文字なんかも興味あります。
さて、フィリピン人でも日本語を話せる人が勿論います。
前の職勤務先では、フィリピン人で日本語を話せる社員が私の部署や他の部署にもいました。
彼らは、日本に外国人技能実習制度を利用して住んでいた人がほとんどです。
かなりレベルの高い人になると、プロ並みではないにしても法的文書を翻訳できます。
そこまで行かなくても、日本語能力試験2級レベルだと日常やビジネスで使う漢字や表現も大体対応できます。
さて、そんなフィリピン人たちですが、ひとつだけ苦手な発音があります。
恐らくフィリピン人に特徴的な発音間違いです。
それは「え(e)」が「い(i)」になっちゃうことです。
例えば、
「カネコ」は「カニコ」
「オカネ」は「オカニ」
という具合です。
慣れる前は、「カニコさんからお電話です」と言われても???でした💦
なかなか直らないらしくずっとそのままなのですが、こちらが分かるようになったのでOKでした。
フィリピン人は外国語習得能力が高くてびっくりします!
元々いろいろな言語を話せるのでそういうのも影響があるのかも知れませんね。