みなさん、おはようございます。
昨日の記事のブックマーク、スターありがとうございます。
サンタさん、写真で挙げたものはほんの一部ですよ~まだまだあります(*´艸`*)
さて、昨日の記事では私がいつも行くリンピンスーパーには日本の商品がたくあんあるということでその一部を写真で挙げました。
このネタは過去の記事から引き続きご紹介しています。
リンピンスーパーでは、食料品以外、日本からの輸入品ではないものでも日本語が表記された商品が多いです。
詳しい話は以降で書きますが、今回はチェンマイで見かける日本語【伸ばす「ー」は縦でも「ー」でマイペンライ編】です。
まずはこちらの食器用洗剤です。
商品名などメインはタイ語ですが、日本語も書かれています。
パッケージに大きくタイ語で書かれている商品名はライポンFです。
キャッチコピーですが、日本の商品でも普通に書いてありそうな日本語です。
取り入れるよりシンプルに入れるの方が良い気もしますが、ここら辺はネイティブ感覚がないと分からない誤差レベルの違和感かと思います。
恐らく日本語能力のある人がキャッチコピーがおかしくないか確認していると思いますが、日本の商品のキャッチコピーをリサーチして表現を学んでいるっぽいですね。
ふと思いましたが、タイのメーカー向けに正しい売れるキャッチコピーを日本語ネイティブが考えてあげるビジネスとかいけるんじゃないか?という気がします。
日本とは縁もゆかりもない商品なのに、日本語が書かれている商品がかなり多いのでアリではないかと思ったりします。
ベビーローションにも日本語が書かれています。
何の違和感もない正確な日本語ですね(^_-)-☆
ですが、以下のような日本人的にはちょっと違和感のある日本語を使っている商品がまだまだあるんですよ。
はい、縦書きなのに伸ばす音が「-」のままです💦
ひとつ上のローションと同じメーカーの別の商品なのになんで統一しないのか?💦
ローションはちゃんと正しく縦に書けているのに、なぜかこれは間違っています。
縦書きなのにそのまま「ー」だと、日本人は伸ばす音と認識して読むのがすごく難しくないですか?
まあ、日本じゃこういうテキトーな仕事はしないと思いますが、タイはね、東南アジアでゆるいので、マイペンライ(大丈夫)!なようです。
ポチっと押して頂けると(人''▽`)ありがとう☆
↓ ↓ ↓ ↓