みなさん、おはようございます。
昨日の記事のブックマーク、スターありがとうございます。
サンタさん、確かにソフトタイプのパンが多い印象でしたが、フランスの植民地だっただけあってフランスパンはありました。
さて、プノンペンでも日本語を見かけましたが、前回挙げていなかった日本語がありましたのでプノンペンで見かける日本語【ちょっと怪しい日本語編】ということで挙げてみたいと思います。
UEDA COFFEと書かれている屋台のコーヒー店です。
今調べたらカンボジアでは定番らしいです。
日の丸があるので日本と思っているんですが、違うのか・・・?
カンボジアで売っていますが、タイ文字が書かれているのでタイの商品のようです。
ここぞってことですが、「ここぞとばかりに」みたいな意味合いのここぞなのか?
でも象のイラストがあるのでぞうとかけてる・・・?
久々に見ましたよ~
日本のフリしたC国の商品です。
脆い(もろい)って私はあまり使わない漢字ですが、みなさんどうでしょうか?
やわらかいとか熟したとかという意味合いで使いたかったんだと思いますが、この漢字をチョイスしちゃったことで一気に怪しい度が上がっちゃった感じがします💦
プノンペンで見かける日本語はタイで見かける日本語より怪しい度が高いものが多いかもしれません。
と言うか、タイの日本語がクオリティ高すぎなんですけどね💦
ポチっと押して頂けると(人''▽`)ありがとう☆
↓ ↓ ↓ ↓